फ़िलिस्तीनी कविताएँ हिंदी में : ज़करिया मोहम्मद (अनुवादक : राधारमण अग्रवाल)

Palestinian Poetry in Hindi : Zakaria Mohammad


सिर्फ एक बार

सिर्फ एक गोली बन्दूक में ताकि मौत इन्तज़ार कर सके छुप कर दरवाज़े के पीछे सिर्फ एक फेफड़ा पसलियों के पीछे ताकि साँस रौशन कर सके अँधेरे को सिर्फ एक चाभी घर की ताकि सिवाय भूतों के कोई दाख़िल न हो सके सिर्फ एक शहर जागता है दिल में कसकती है उससे बेदख़ली सिर्फ एक उम्र, अकेली वही एक उम्र, दहशत पैदा करती है वजूद के लिए

वाह !

अगर चारे के लिए कलियाँ और कोंपलें हों, अगर खुरों में जड़ी हों चाँदी की नाल, अगर हो काठी सोने की पर, पर गले के लिए तो होनी ही चाहिये चमचमाती ख़ूनी लाल लगाम

वक़्त, चाबुक और घोड़े

मैं ठीक कर देता हूँ घंटे वाली सुई फिर, मिनट और सेकण्ड वाले काँटे हाथ की बेसब्र चाबुक चीख़ती है तेज़, तेज़ और तेज़ घोड़े दौड़ पड़ते हैं सरपट पागलों की तरह

चरागाह

घास का लुभावना, बहुत ऊँचा होना नहीं है सच, उतना ही जितना पानी का बरसना, न बरसना बादलों का होना, न होना घास का क्या हो सकता है पहुँच जाये तुम्हारी कमर की ऊँचाई तक पर क्या लुभा लेगी वह और चरते रहोगे वहीं जीवन भर मान कर उसे आख़िरी सच मत चरो, उसी अकेले चरागाह में दुनिया में और भी बहुत से सच हैं उस चरागाह के सिवा

फ़िलिस्तीनी कविताएँ हिंदी में : ज़करिया मोहम्मद (अनुवादक : असद ज़ैदी)


बेहतर तो यही है ...

बेहतर तो यही है कि तुम जब वहाँ हो तो ऐसे रहो जैसे वहाँ नहीं हो। एक मानूस जगह में अजनबी जैसे, तिरस्कृत अपने वतन अपने क़बीले की ज़मीन पर । इससे भी अच्छा यह है कि तुम रोग़न से दीवार पर लिख दो, "मैं यहां का नहीं हूँ", और फिर अपने डैने तौल कर उड़ जाओ कभी वापस न लौटने के लिए। मैं किसी मामूली विछोह की नहीं बल्कि तेज़ हवा और चक्रवातों की बात कर रहा हूँ। उल्काओं के इर्द गिर्द टप टप करती बारिश का । जिसके पास डैने हैं कभी अजनबी नहीं होगा । सबसे ज़रूरी है चौकस रहना । ऐसा न हो तुम्हारे अनजाने कोई बेल आकर तुम से लिपट जाए धीरे-धीरे तुम्हारे कन्धों तक पहुँच जाए और फिर तुम्हारे सीने को भी जकड़ ले। ऐसा हुआ तो तुम, बस, एक कुन्दा, एक खम्बा बनकर रह जाओगे। इस सबसे सुन्दर बात यह होगी कि ग़ुब्बारा बनो, कि ज़रा सी हवा तुमको आसमान में ले जाए और एक छोटी सी सुई एक क्षण में तुम्हारे वजूद को मिटा दे। (अरबी से सिनान अन्तून Sinan Antoon के अंग्रेज़ी अनुवाद पर आधारित।) अँग्रेज़ी अनुवाद It is best not to be here even when you are. To be a stranger in a familiar land, ostracized in the land of your tribe. It is even best to spray paint on a wall, “I'm not from here,” and then shake off your wings and fly with the intention of never returning. I'm not speaking of light estrangement, but rather of winds and cyclones. Of rain trickling down around comets. He who has a wing will never be a stranger. The most important thing is to be vigilant. Never let a vine catch you unawares and climb your shoulder to tie its stem to your lapel. If you allow that, you will become a peg. More beautiful than all of this is to be a balloon: a handful of air will lift you to the skies and a pinprick will erase you in seconds.

कविता

मैं भाग रहा था और भागते हुए मैंने तुम्हारी झलक देखी। मेरे पास समय नहीं था कि रुककर तुम्हारे हाथ को चूमता । दुनिया मेरे पीछे पड़ी हुई थी जैसे कि मैं कोई चोर होऊँ, मैं भाग रहा था और ज़रा भी रुकना असंभव था । अगर रुकता तो वे मुझे पकड़ कर मार डालते । लेकिन मैंने तुम्हारी एक झलक देख ली थी । तुम्हारे पास एक नरगिस का फूल था गिलास में रखा हुआ, और तुम्हारा मुँह खुला हुआ था, और तुम्हारे बाल एक शाहीन की तरह ऊँचे उड़ते हुए । मैंने तुम्हारी झलक देखी लेकिन मेरे पास माचिस तक न थी एक अलाव जलाता और उसके इर्द-गिर्द नाचने लगता । ज़माने ने मेरे साथ बुरा किया मुझे क़िस्मत के हवाले कर दिया और मैं तुम्हारी तरफ़ हाथ भी न हिला सका । एक रोज़ यह दुनिया शान्त होकर ठहर जाएगी, विक्षिप्त हो चुके केबल चैनल प्रसारण बन्द कर देंगे, और मेरा पीछा करता हुजूम रुककर तितर-बितर हो जाएगा ताकि मैं उसे सड़क की तरफ़ लौट सकूँ, जहाँ मैंने तुम्हारी एक झलक देखी थी। तुम उसी कुर्सी पर बैठी मिलोगी, तुम्हारा हाथ एक नरगिस की डण्डी की तरह, तुम्हारी मुस्कुराहट शाहीन की मुस्कुराहट और तुम्हारा दिल जैसे ख़ूबानी का फूल। और वहीं तुम्हारे साथ तुम्हारी ख़ूबानी के नीचे मैं अपने बचपन का त्म्बू फाड़ डालूँगा और अपना घर बसाऊँगा। (अरबी से लीना तुफ़ाहा (Lena Tuffaha) के अंग्रेज़ी अनुवाद पर आधारित)। अँग्रेज़ी अनुवाद I caught a glimpse of you as I ran. I had no time to stop and kiss your hand. The world was chasing me down like I was a thief and it was impossible for me to stop. If I had stopped I’d have been killed. But I caught a glimpse of you: your hand a stem of narcissus in a glass of water, your mouth unbuttoned, and your hair a soaring bird of prey. I caught a glimpse of you but I had no matches with me to light a bonfire and dance around it. The world was failing me, abandoning me, so I didn’t even wave at you. One day the world will settle down, the crazed cable channels will stop broadcasting, and those that hound me will disperse so I can return to that road, the one where I caught a glimpse of you. I’ll find you in that same chair: your hand a stem of narcissus, your smile a bird of prey, and your heart an apricot blossom. And there, with you, beneath the shade of your apricot, I’ll tear down the tent of my orphanhood and build my home.

फ़िलिस्तीनी कविताएँ हिंदी में : ज़करिया मोहम्मद (अनुवादक : अनिल जनविजय)


घर

बहुत से पंछी उड़ते हुए तेज़ी से मेरे सिर के ऊपर से गुज़र जाते हैं उनकी चोंच में दबे होते हैं तिनके ताकि वे बना सकें अपना घोंसला मेरा घर अभी तक नहीं बना है मैं अभी भी रह रहा हूँ धूप और बारिश के देश में पंछी उड़ते चले जा रहे हैं अपने तिनकों के साथ जबकि मैं आज भी किसी नन्हे बच्चे की तरह नहीं बोल पाता — ’मे - रा - घ - र’ अँग्रेज़ी अनुवाद Home Many birds fly swiftly over my head Their sticks in their beaks to build their homes My home hasn’t been built yet I am still living in the land of sun and rain The birds keep passing with their sticks While I, like a little child my lips are failing to pronounce "m -y h- o- m- e"

चींटी

प्यार उस सण्टी पर चल रही एक चींटी है, जिसे एक बच्चे ने पकड़ रखा है । वह लगातार अपनी सण्टी का किनारा बदल रहा है और चींटी को अपने गन्तव्य तक पहुँचने की कोई उम्मीद नहीं है । अँग्रेज़ी अनुवाद Ant Love is an ant on a stick The stick is in a child's hand Ceaselessly he flips the edges of his stick The ant has no hope of reaching.

आत्महत्या

प्लास्टिक की थैलियों के पंख नहीं होते लेकिन वे उड़ने की कोशिश करती हैं।विश्व हर प्राणी का सपना है उड़ना। आशा के बजाय निराशा इन थैलियों को आकाश में उड़ा देती है नर में मेंढ़कों की तरह वे अपने फेफड़ों में हवा भर लेती हैं और अन्तरिक्ष में कूद जाती हैं अँग्रेज़ी अनुवाद Suicide Plastic bags have no wings to fly but they insist to try Flying is the dream of all creatures It is despair rather than hope which pushes these bags high into the sky They stuff their lungs with air like mail frogs and leap into space Most of them will fall down to be captured by thorny plants 'leave me alone', the bag cries. 'I want to die. I want to throw myself from the highest building in Ramallah'. But people do not stop throwing bags They throw them like dice, watching them by the edge of their eyes Fearing that those who succeeded to fly will soon fall over their heads like suicidal crows .

कुत्ते

बेदुईन के मन में आते हैं बड़े बेहूदा विचार जो उसके दिमाग से निकलकर उसके सामने झुक जाते हैं वह उन्हें देखकर सीटी बजाता है, उनपर एक डण्डी फेंकता है और उन्हें ’भूतिया’ कहता है ! वहीं दूसरी तरफ़ उसके विचार ख़ुद से कहते हैं कितना अजीब आदमी है ये जो विचारों को कुत्ता मानता है ! वे इस खेल में शामिल हो जाते हैं वे डण्डी लाने के लिए उस डण्डी के पीछे भागते हैं पर यदि वे भौंके नहीं और अपनी पूँछ नहीं हिलाएँ तो बेदुईन उनका कुछ नहीं कर सकता और वे खेलते रहते हैं उसके साथ । वे जानते हैं कि अगर कुत्ता नहीं तो उन्हें बनना पड़ेगा — घोड़ा और आजकल सभी घोड़े चबाते हैं अपना दाना-पानी शाही अस्तबलों में पिटते हुए । आजकल विचार किसी कुत्ते से ज़्यादा महत्त्व नहीं रखते । (बेदुईन : एक आदिवासी अरब उपजाति) अँग्रेज़ी अनुवाद Dogs The strange ideas of the Bedouin come out of his brain and crouch down in front of him He whistles to them He throws them a stick and calls Fetch! The ideas of the Bedouin say to themselves: What a strange man! He thinks ideas are dogs! But they go along with the game, they run to fetch the stick If they did not bark, if they did not wag their tails the Bedouin could do nothing with his ideas The ideas play along They know they can be either dogs or horses But nowadays, all the horses are champing their bits banged up in the royal stables Nowadays, an idea is nothing more than a dog

शराबख़ाना

यहाँ मृतक के मातम में लोग शराब पीने आते हैं । और ताबूत पर बजती शोक घण्टियों का संगीत सुनकर अपने सिर हिलाते हैं । अँग्रेज़ी अनुवाद A Tavern Here the dead are carousing Here they shake their heads to the music of shroud bells.

गुलाब और बैल

रात में गुलाब काला हो जाता है उससे उड़ता है एक काला बैल और अपने रुपहले सींगों से बींध देता है त्वचा रात में गुलाब काला हो जाता है ख़ूनम-ख़ून हो जाता है अभागा राहगीर बैल के सींगों से टपक रहा है रक्त रात में काला हो जाता है गुलाब पर दिन के उजाले में इस गुलाब का काला बैल घात लगाकर बैठी एक छाया-सा दिखता है इसलिए गुलाब चुनते हुए सावधान रहो तुम पूरी तरह से ख़बरदार एक खंजर लेकर आओ रखो उसे अपने दिल के क़रीब काटना है वह बैल पड़ा रहता है जो सारा दिन पंखुड़ियों में लिपटा गुलाब के दिल के भीतर । अँग्रेज़ी अनुवाद The Rose And The Bull At night the rose is dark At night a black bull flies from the rose It pierces the skin with its two silver horns At night the rose is dark The spilt blood of the hapless passer-by drips from its horns At night the rose is dark But in daylight the rose's black bull is only a shadow lying in ambush So beware when you pick the rose Beware Carry a dagger close to your heart to butcher that bull which lies all day folded in petals at the heart of the rose

प्रवासन

वे सबके - सब चले गए उत्तर दिशा में उस जगह पर जहाँ उनकी छातियों से ऊँची उगती है घास अपने पीछे छोड़ गए वे अपने बच्चों के फटे हुए कपड़ों के चीथड़े और अपने तम्बुओं की खूँटियाँ वे जा चुके हैं खच्चरों की पीठ पर बँधे हुए हैं उनके बच्चे युवक लादे हुए हैं टोकरियाँ सुनाई दे रही हैं उनकी भेड़ों के गले में बँधी घण्टियाँ वे उन बादलों की तरह थे जो स्वर्ग तक पहुँचना चाहते थे जितना ज़्यादा वे ज़मीन के भीतर घुसते चले गए उनकी परछाइयाँ उतनी ज़्यादा फैलती रहीं और उनके शिविरों पर छा गईं उनके कुत्ते चुप थे वे पलायन करती हुई प्रवासियों की इस भीड़ से आगे निकल जाएँगे और फिर दूर जाकर बैठ जाएँगे वे देख रहे हैं उन हिलती-डुलती परछाइयों को उन्हें लगता है कि वे पीछे लौटेंगे किसी अन्धेरी नदी की तरह । अँग्रेज़ी अनुवाद Emigration They're all gone towards that place in the North where the grasses grow to the height of their breasts They left behind them tattered strips from their children's clothes and the pegs of their tents They're gone Their children on the backs of mules Their youths carrying baskets and their sheep's bells They were like a cloud climbing up to heaven The more they penetrated the land the more their shadows expanded and returned towards the camps Their dogs were mute They would surpass the migrating crowd, then sit down their eyes watching the moving shadows as they ran back ward like a dark river.

फ़सल काटने वाले

कौन हो तुम लोग इन ऊबड़-खाबड़ रास्तों पर आगे बढ़ रहे हो तुम्हारे बदन से चू रहा है पसीना ? हम पहाड़ी इलाकों के किसान हैं भोर में निकले थे हवा की फ़सल लेकर पर समय ने उगा दिए हैं माया के अंकुर स्तेपी में उगने वाली मायावी घास की तरह हमारी फ़सल वहीं मेड़ों के बीच रह गई । ऐसा कैसे हुआ ? अगर रात इतनी जल्दी न उतर आती तो हमने अपनी दराँतियों से फ़सल काट ली होती । मौन, मृत्यु और पत्थर समुद्र की ओर उतरे । उन्होंने उसकी लहरों और थरथराहटों को इकट्ठा किया ताकि हर चीज़ को बेहतर बना सकें बेहतर और सुनिश्चित ! अँग्रेज़ी अनुवाद The Reapers Who are you, trekking along rough roads, sweat secreting from your bodies? We are the reapers of the rolling hills. We set out at dawn and harvested the wind and time and hallucinations sprouting like the grasses of the savanna O! how weird our harvest can be If the night hadn't fallen so soon we would've reaped with our scythes silence, death and stone and descended toward the sea and gathered the waves and their quavering to make everything perfect, perfect and definite.

घोड़ा

चरागाहों और चट्टानी इलाकों को पार करता सरपट बिना सूरमा के दौड़ रहा है घोड़ा उसकी गरदन और पीठ पर चमक रहा है सूरज पक्षियों ने बन्द कर ली आँखें उसकी बेतहाशा रफ़्तार देख लोग मंत्रमुग्ध होकर ठिठक गए सब को लग रहा है कि घोड़ा अभी गिरा ... अभी गिरा ... पर घोड़ा सरपट चाल से भागा जा रहा है आख़िर घोड़ा एक खाई में गिर गया इससे पहले कि स्तब्ध पक्षी चिल्लाएँ इससे पहले कि उसकी चाल का जादू टूटे और लोग भागकर उसे बचाएँ घोड़ा उड़ जाता है घुल-मिल जाता है अपने ही रंग में उसकी छाया घाटियों के ऊपर उड़ते काले बादल में बदल जाती है 1. (इस कविता का पहला सारांश) उसकी गरदन और पीठ पर चमक रहा था सूरज पक्षियों ने घबराकर बन्द कर ली थीं आँखें उसकी बेतहाशा रफ़्तार देख लोग बिजली की तरह ठिठक गए थे अपनी-अपनी जगह सब को लग रहा था कि घोड़ा अभी गिरा ... अभी गिरा ... और घोड़ा दुलकी चाल से भागा जा रहा था 2. (इस कविता का दूसरा सारांश) सभी को लग रहा था कि घोड़ा अभी गिरा ... अभी गिरा ... पर घोड़ा सरपट भागा जा रहा था अपने परकाले से बेख़बर ! मूल अरबी से अनुवाद

राजा

यहाँ मैं अपने कुत्तों को पालता हूँ उन्हें दूध पिलाता हूँ और खुबानियाँ खिलाता हूँ और शाम को उन्हें समुद्र किनारे घुमाने ले जाता हूँ । यहाँ एक बेदख़ल कर दिया गया बादशाह है : सूरज तेज़ चमक रहा है मेरे ऊपर और हम चोरों को लेकर पछतावा करते है सपना उलझ जाता है । यहाँ नमी और धूप में सड़ चुके हैं मेरे विचार मेरी दाढ़ी के नीचे टपक रही है शराब मेरे कुत्ते मुझे शाम को समुद्र की ओर खींच ले जाते हैं मैं उनके गले में बँधे पट्टों पर हाथ रखता हूँ और उनके पट्टों को खोल देता हूँ । और वे मुझे समुद्र में डुबो देते हैं । 1987 मूल अरबी से अनुवाद

  • मुख्य पृष्ठ : ज़करिया मोहम्मद (फ़िलिस्तीनी कविताएँ हिंदी में)
  • मुख्य पृष्ठ : हिन्दी कविता वेबसाइट (hindi-kavita.com)